)بررسی اختلاف در ترجمه واژه های «نتقبّل» و «نتجاوز»( احقاف 46: 16)
نتقبّل/ یُتَقَبَّلُ ؛ نتجاوز/ یُتَجاوَزُ
أُوْلَئکَ الَّذِینَ نَتَقَبَّلُ عَنهُْمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَ نَتَجَاوَزُ عَن سَیَِّاتهِِمْ فىِ أَصحَْابِ الجَْنَّه ِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِى کاَنُواْ یُوعَدُونَ(16)
بررسی ترجمه ها
موارد اختلاف در ترجمه های فارسی: 1- می پذیریم 2- پذیرفته شود 3- در می گذریم 4- در گذرانده شود
1- نمونه هایی از ترجمه های مطابق با «می پذیریم» و « در می گذریم»
اینان کسانى هستند که کارهاى نیکشان را مىپذیریم و از گناهشان درمىگذریم. در زمره اهل بهشتند. هر وعدهاى که به آنها داده شده راست است.(آیتی، 1374، 504)
نمونه دیگر
ایناناند کسانى که ما از آنان بهترین اعمالى که انجام دادهاند مىپذیریم، و از گناهانشان در زمره اهل بهشت در مىگذریم [خدا وعده داد] وعده درست و راست که همواره به آن وعده داده مىشدند.( انصاریان، 1383، 504)
در موارد ذیل نیز «نتقبّل» و «نتجاوز»، «می پذیریم» و « در می گذریم» ترجمه شده است:
( قرشی، 1377، 10، 142 ؛ ارفع،1381، 504 ؛ اشرفی، 1380، 504 ؛ الهی قمشه ای، 1380، 504 ؛ برزی، 1382، 504 ؛ بروجردی، 1366، 911 ؛ پاینده، بی تا، 424 ؛ پور جوادی، 1414ق، 503 ؛ موسوی همدانی، 1374، 18، 305 ؛ تشکری، بی تا، 504)
2- در میان مترجمان، ترجمه ای که در دهم هجری انجام شده، نسفی، به صورت «پذیرفته شود» و « در گذارنده شود» ترجمه کرده است:
اینان آنانىاند پذیرفته شود از ایشان نیکوتر آنچه کردند و درگذرانده شود از بدیهاى ایشان در یاران بهشت، نوید دادیم نوید دادن راست آنانی که بودند که نوید داده مىشدند به آن.( ، 1384، 432)
آنانند که پذیرفته شود از ایشان نیکوترین آنچه کردند، و در گذاشته شود بدیهایى که آوردند اینست حکم ما در بهشتیان، وعدهاى است راست که وعده کرده شد به حقّ ایشان.( نسفی، 1367، 2، 950)
بررسی و تحلیل اختلاف قراءات در واژه های «نَتَقَبَّلُ» و « نَتَجاوَزُ»
در این آیه دو اختلاف قرائت وجود دارد:
1- قرائت «نَتَقَبَّلُ» و « نَتَجاوَزُ» که حمزه، کسائی و حفص آن را قرائت کرده اند. استناد این قرائت، آیه 15 (وَ وَصَّیْنَا الْانسَانَ بِوَالِدَیْهِ إِحْسَانًا...) که به صورت متکلّم آمده است.(طبری، 1412ق، 26، 13)
2- قرائت «یُتَقَبَّلُ» و «یُتَجاوَزُ» که قاریان دیگر به صورت مجهول قرائت کرده اند. . استناد آنان به آیه 91 آل عمران«إِنَّ الَّذینَ کَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ کُفَّارٌ فَلَنْ یُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَباً وَ لَوِ افْتَدى بِهِ أُولئِکَ لَهُمْ عَذابٌ أَلیمٌ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرین» و آیه90 سوره آل عمران«إِنَّ الَّذینَ کَفَرُوا بَعْدَ إیمانِهِمْ ثُمَّ ازْدادُوا کُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولئِکَ هُمُ الضَّالُّون» که به صورت مضارع مجهول قرائت شده است.(ابوزرعه،1402ق،216)
نتیجه
بنابراین ترجمه« می پذیریم» و « در می گذریم» که حمل بر اساس آیه 15 متکلم و ناظر به قرائت «نَتَقَبَّلُ» و « نَتَجاوَزُ» است. و ترجمه«پذیرفته شود» و «گذرانده شود» دهی»که به دلیل آیه 90و 91 آل عمران حمل بر مجهول و ناظر به قرائت«یُتَقَبَّلُ» و «یُتَجاوَزُ» است.
2)بررسی اختلاف ترجمه در واژه « یجمع » (تغابن 64 : 9)
یَجمَعُ/نَجمَعُ
یَوْمَ یَجمَعُکم لِیَوْمِ الجَْمْعِ ذَلِکَ یَوْمُ التَّغَابُنِ وَ مَن یُؤْمِن بِاللَّهِ وَ یَعْمَلْ صَالِحًا یُکَفِّرْ عَنْهُ سَیَِّاتِهِ وَ یُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تجَْرِى مِن تحَْتهَِا الْأَنْهَارُ خَالِدِینَ فِیهَا أَبَدًا ذَلِکَ الْفَوْزُ الْعَظِیمُ)
بررسی ترجمه ها
موارد اختلاف در ترجمه های فارسی: 1- جمع می کند 2- جمع می کنیم
نمونه هایی از ترجمه های مطابق با « جمع می کند »
روزى که شما را براى روز جمع شدن جمع مىکند، آن روز مغبون شدن است، هر کس به خدا ایمان آورد و عمل صالح انجام دهد او را به بهشتهایى داخل مىکند که از زیر آنها نهرها جارى است، در آن جاودانند آن است نجات بزرگ.(قرشی، 1377، 11، 188)